Skip to main content

Kérouac: Joual Royalty

The great American novelist, poet, the so-called King of the beats, Jack Kerouac - or as he was known in his French Canadian community in Lowell, Massachusetts, by his birth name Jean-Louis Kérouac or simply by his nickname Ti-Jean. His jazzy second novel, On the Road (1957), is an iconoclast literary masterwork, often referred to by critiques as one of the more influential pieces of writing in the postwar era.

Image Source: http://www.jackkerouac.com/


But alas, what many people do not know is that Kerouac had initially written On the Road (1957) in French - or quite specifically - the form of Canadian French often referred to as Joual. In fact, Sur le chemin was the title Kérouac gave to the initial and original version of the work which he penned in 1952 while in Mexico. It is Gabriel Anctil, a Canadian journalist, who made this unexpected discovery while gaining access to the author's manuscripts in 2007 (see article interview with Anctil in Le Monde  "Sur le chemin" un inédit de Jack Kérouac écrit en français). Alongside this, there was also found another unpublished French novel, La nuit est ma femme.   

Cover image of the 50th anniversary edition On the Road: The Original Scroll (2007)
 
Kérouac's Sur le chemin is apparently written in much the same style as its later English parallel version, being all at once innovatory, jazzy, catchy and filled with cool prose and with smoke you can almost smell in between the lines the huffs and puffs as the author pored over it...Sur le chemin (1952), although and oddly even if it remains unpublished, is a literary work which has the particular distinction of being the first literary work to have been written in Joual. In the province of Quebec, Joual literature would only emerge a little later, in the 1960s with authors such as Michel Tremblay.

Here's an extract that appeared in Le Monde (2008/09/08) of Sur le chemin (1952):

"Dans l'mois d'octobre 1935, y'arriva une machine du West, de Denver, sur le chemin pour New York. Dans la machine était Dean Pomeray, un soûlon ; Dean Pomeray Jr. son ti fils de 9 ans et Rolfe Glendiver, son step son, 24. C'était un vieille Model T Ford, toutes les trois avaient leux yeux attachez sur le chemin dans la nuit à travers la windshield."

Kérouac's language is clear, for he wrote in an unbridled language, unrestrained by any artificial language laws, orthographic constraints, or any other fakeries. In short, his was Joual as it was spoken as his native language in New England, not even Joual as it was spoken in Quebec. He had made the language his own by being loyal to the sounds and words of his childhood and his native tongue as he had learnt it.

Sadly though, when he had tried to reconnect with his French Canadian culture and roots by visiting the set of a popular Quebec TV show, Le sel de la semaine, when Kerouac was interviewed in French... Well, essentially at one point he is openly mocked by the Quebecois audience present there. (Watch the vid: https://www.youtube.com/watch?v=-ShxmZUdQDo)

This gives you an idea of his reception in French Canada. Kerouac was somewhat of a curiosity, albeit a sensational American one on the one hand, while on the other he spoke Joual... For many snotty francophones at the top of the social pecking order in French Canada, it just seemed too weird to hear a great American novelist come to Canada and speak in everyday French - and I imagine this is why "Sur le chemin" (1952) remains unpublished, except for some brief extracts that have appeared as a freakshow to this linguistic curiosity. No posthumous recognition in French Canada for Kerouac's literary contribution and innovation. We don't even get to read it. Sur le chemin (1952) will remain in the Kerouac vaults, in New York city, until some brave Francophone publisher goes and rescues these precious pages to make them known to all.         



Comments

  1. I never thought that much about the length of time that people have been speaking Joual, but it certainly has been quite some time! Fascinating discovery of his French works, though! If I remembered more French, I'd probably try to read whatever excerpts are available.

    ReplyDelete
  2. Some Quebecois linguists have regarded Joual as not merely a Montreal urban dialectal phenomenal, but rather instead the term has been used in regards to the creolisation/hybridization process of the popular form of French spoken in Quebec. For the most part, Quebec French has inherited most of its linguistic features from the Oil family of languages in France, e.g. Normand, Saintongeais, 17th century Parisian French... Anyhow, I say above creolisation/hybridization of the popular Quebec French language, but there's actually been many virulent debates among Quebecois linguists about this creolisation process. Some say Joual doesn't qualify as a "creole" per se since evidently although defeated by the English, the Quebecois were certainly never enslaved to their English overlords - unlike the case of other forms of creoles (e.g. Haitian Creole) which were developed by slaves. Therefore, some linguists would rather use the term "hybridization" instead "creolization" - and in these cases the term Joual can be applied to certain socio-historical 18th and 17th century discussions surrounding popular forms of French in Quebec. And since Kerouac's parents were born in the province of Quebec at the end of the 19th century before moving to the U.S.A., this means despite the fact Jack himself was born in 1922 Lowell, Massachusetts, the term Joual used to describe the form of Franco-American speech there reflects the French Canadian place of origin/birth of most of the French speakers in New England.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Acadian Prehistory: From Medieval Religion, the Angevin Empire... and leaving Poitou behind

Some of the first Europeans who crossed the Atlantic and settled onto North America's distant shores, at the beginning of the 17th century, came from France. Having allied themselves with the five Algonquian-speaking Nations of the Wabanaki Confederacy (composed of the Mi'kmaq, Maliseet, Passamaquoddy, Abenaki and Penobscot), these early French settlers intermarried and adopted local Amerindian customs "du pays" (native customs) and the land they inhabited, corresponding mostly to present-day Nova Scotia, would be known as La Cadie or l'Acadie - Acadia - and its inhabitants the Acadiens (Acadians) and later known as Cadiens (Cajuns) in Louisiana. Most of these early French settlers that formed the "first families" of Acadia came primarily from the Poitou, Aunis and Saintonge regions of western France. In fact, since the vast majority of these new settlers originated from Poitou, the Acadian French language of today still preserves most of the arch...

"The Road on High" Virtual Book Launch for a Virtually Unknown Author... Moi

For those of you who know me well, my love for the written word is certainly not a secret. Although I do not pretend to possess any extraordinary writing skills, I do however take great joy when it comes time to putting a couple of words down, pen to paper, and attempt to smite out whatever scraps of a made-up story that's been lingering in my mind, tormenting me. Welcome to the world of fiction. When I write, (and on this point I am quite sure all writers and artists will strongly agree) I find it is a mental exercise that is simultaneously both relaxing and stressful, a sort of challenge of spirit or a personal quest upon which, when one embarks, a person can easily fall prey to the developing world of the story - of the art - that slowly steals you away from reality. At times the words or visions come easily, yet during others they do not simply come to you, but rather they reveal themselves like so many thoughts channeled through your psyche. In a way, it is as though they...

Aryan Culture and Language: A Possible Candidate for the Linguistic Identity of the Indus Civilization and Script

A brief foreword... The article which follows is largely taken from my M.A. thesis work which is entitled "Indus Epigraphic Perspectives: Exploring Past Decipherment Attempts & Possible New Approaches" (c) 2012 Paul D. LeBlanc, Ottawa (Canada). While it is unpublished, it is still important for you as a reader to be aware that I, as the author of this work, do still retain all the intellectual copyrights over it as my property (except where otherwise indicated). Although, if you are interested in quoting from it for your own scholarly purposes, you may do so, but with the provision that you source your information properly. You simply have to include me in your bibliography as follows: LeBlanc, Paul D. "Aryan Culture and Language: A Possible Candidate for the Linguistic Identity of the Indus Civilization and Script." The Inquestia Times. Online article made available by author, dated Dec. 2012. http://inquestiatimes.blogspot.ca/ With this bein...